PUTOVÁNÍ ANEB CESTA BEZ HRANIC
Životní pouť Kryštofa Haranta z Polžic a Bezdružic byla předčasně ukončena 21. června 1621 na popravišti na Staroměstském náměstí v Praze. Jeho bohatý odkaz však zůstal živý do dnešních dnů. Jeho významnou součástí je i cestopis Putování aneb cesta z království českého do Benátek, odtud do země svaté, země judské a dále do Egypta, a potom na horu Oreb, Sinai a svaté Kateřiny v pusté Arábii, ve kterém zachytil svou dobrodružnou pouť do Svaté země.
Tato pozoruhodná kniha posloužila jako inspirace pro náš „hudební cestopis“. Dějová linka vede retrospektivně; začíná Harantovou popravou a vyznáním víry. Sleduje pak Harantovu cestu z hradu Pecka do Jeruzaléma. Mistrovská hudební díla exotických krajin osmanské říše, Sýrie, Palestiny, Sinaje, či Persie, předávaná po staletí z generace na generaci ústní tradicí, dokreslují atmosféru míst, jak ji mohl Harant sám zažít na svých cestách. Národnostní pestrost blízkovýchodního regionu, ovlivněná přítomností poutníků, mnichů i tuláků, vytvářela velmi bohatou zvukovou i jazykovou mozaiku. Závěrečná skladba Otce Buoha nebeského pomyslně uzavírá naši pouť v intimním spojení české duchovní písně z prostředí literátských bratrstev, tolik typických pro hudbu české renesance, s modlitbou na text perského básníka Háfize.
K projektu jsem přizval Kiyu Tabassiana, uměleckého vedoucího ansámblu Constantinople, který je díky svým perským kořenům tím nejpovolanějším hudebníkem pro hledání, ve kterém se mohou tvořivě setkat tak odlišné hudební tradice. Věřím, že harmonické prolínání těchto odlišných světů, jež symbolicky odráží bohatou kulturní výměnu na poutních cestách v minulosti, přinese posluchači barevný a inspirativní zážitek. Cílem společného projektu bylo, aby naše ansámbly nezůstaly na opačných stranách Bosporu, ale spojily své kvality do společného díla. Naše putování ve smyslu geografickém, historickém a kulturním se nám nakonec proměnilo především ve vnitřní cestu spojenou s objevováním vzdálených horizontů.
HUDEBNÍ MOSTY
V dnešní době v nás narůstá pocit, že je stále důležitější stavět a obnovovat mosty mezi různými národy a kulturami, mosty, které nás sjednocují a usmiřují a vyžadují dialog i soulad myšlenek a činů, díky nimž můžeme žít v pokojnější přítomnosti a společně vytvářet lepší budoucnost. Není to pouhý ideál ani utopická vize — jde o skutečnou a naléhavou potřebu uzdravit lidskou společnost.
Jakožto hudební tvůrci, kteří zároveň cestují po světě, rádi objevujeme nekonečná území hudby a paměť různých civilizací a kultur. Ty leckdy působí, jako by byly od sebe značně vzdálené, my se ale snažíme posouvat jejich hranice tak, aby se sbližovaly.
Životní dráha Kryštofa Haranta je tedy v této souvislosti pro mne vhodným příkladem, inspirací a poutí, která si zaslouží, abychom ji oslavovali. V průběhu plodné spolupráce se souborem Cappella Mariana, jehož hlasy upoutají posluchače božskou nádherou, i s dalšími výjimečnými hudebníky v tomto projektu jsme se vydali na tvůrčí cestu s cílem oživit hudební vzpomínky na Haranta a svým způsobem odkrýt jeho hudební emoce. Jeho skladby setrvávají v dialogu s duchovní, mystickou a dvorní hudbou zemí, kterými putoval, přičemž v podobě hudby znovu budují krátké i dlouhé mosty spojující kulturu a lid jeho vlasti s kulturou a lidem Svaté země.
Ačkoli jsou východní hudební tradice velice bohaté a různorodé, pokud jde o žánry a formy — od dvorních skladeb až po náboženské a lidové tradice různých oblastí Blízkého východu, mají všechny v jistém smyslu své kořeny v témže modálním systému zvaném maqam. Vývoj tohoto bohatého repertoáru v průběhu staletí je zjevný a lze jej vysledovat v mnoha rukopisech z pera hudebníků i teoretiků od 10. do 19. století i v dalších pojednáních a v některých sbírkách notových záznamů. V kontextu 17. století vynikají rukopisy Aliho Ufkiho (původem Poláka, vlastním jménem Wojciech Bobowski, 1610–1675) obsahující značné množství kompozic různého původu, napsaných skladateli z osmanského dvora, Persie, Egypta, Řecka, Jeruzaléma atd. Ufki je zapisoval do upravené západní notové osnovy (zprava doleva tak, aby noty odpovídaly veršům) a svým počinem přispěl k uchování části repertoáru předávaného zpravidla ústně.
Dva jeho rukopisy, Mecmūʿa-yı Sāz ü Söz (MSS, ca 1640–1650) a Mezmûriyye (ca 1665), nám posloužily jako hlavní zdroje. Tyto skladby patřily k dvorní hudbě a byly považovány za hudbu učenců nebo za duchovní hudbu osmanského dvora. V tomto rozmanitém repertoáru jsou současně používány různé formy, například dvě instrumentální formy pishref a semai a vokální formy naqsh, ilahi a tasbih. Rukopis Mezmûriyye obsahuje Ufkiho překlad prvních čtrnácti žalmů ze Ženevskeho žaltaře do osmanské turečtiny, přičemž hudební složka je přizpůsobena tureckému textu. Vybrali jsme dva žalmy (mezmur) a provedli je společně se zhudebněním žalmu 4 od Paschala de l’Estocart. Skladby z Ufkiho rukopisů jsme v reakci na Harantovu hudbu doplnili zpívanými básněmi slavného perského básníka Háfize ze 14. století.
Nástrojové obsazení souboru Constantinople v tomto projektu tvoří dlouhokrká perská loutna setar, blízkovýchodní a středozemské psaltérium kanun, turecké housle kemençe a ruční bubínky dayereh, bendir a daf.
Historicky poučenou interpretaci zde rozšiřuje kreativní přístup a několik skladeb bylo v rámci projektu upraveno pro vokální soubor a znovu oživeno. Doufáme, že naše společná hudební pouť bude pro posluchače potěšením.